您所在的位置:首页
中国传统文化外译三思

来源:河南普通话报名 时间:[2024-05-14]


语言是知识的容器,也是不同语言背景的人获取知识的藩篱。伴随着语言全球化的进程,英语成为“世界通用语”,特别是成为科技(包括社会科学和人文科学)的主要“国际用语”。伴随着中国国力的提升,中文虽然也加快了国际传播的步伐,但是在国际科学技术领域却同英语之外的其他语言一样,边缘化问题非常严重。这对国人获取世界科技知识(亦即现代知识)造成严重障碍,并对中华文化的发展强盛带来严重影响,因此有必要深入探讨世界知识的中文表达问题。

   

   中文表达面临挑战

   

   刘维树对2006—2015年世界三大数据库的论文情况进行分析发现:在以SCI论文为代表的自然科学领域,96.94%的论文是以英文发表的,其次为德语(0.61%)、汉语(0.59%)、法语(0.46%)、西班牙语(0.39%)、葡萄牙语(0.38%)、波兰语(0.13%)、日语(0.12%)、俄语(0.11%)、土耳其语(0.07%);在以SSCI论文为基础的社会科学领域,英语论文的比例为94.95%,其次为西班牙语(1.42%)、德语(1.19%)、葡萄牙语(0.68%)、法语(0.58%)、俄语(0.37%)、土耳其语(0.16%)、捷克语(0.11%)、意大利语(0.09%)、斯洛文尼亚语(0.06%);在以A&HCI为基础的艺术人文领域,英语论文占73.26%,其次是法语(7.45%)、德语(5.48%)、西班牙语(4.83%)、意大利语(3.18%)、俄语(1.56%)、葡萄牙语(0.70%)、汉语(0.56%)、捷克语(0.48%)、荷兰语(0.36%)。

   

   严格来讲,SCI、SSCI、A&HCI三大数据库也许不能全面反映国际学术领域的状况,但考虑其国际权威性,已足以显示各语种的学术声望。学术领域中文文献的这种窘迫状况,是多种原因造成的:首先,中国的学术水平还未达到应有高度;其次,中国学者用英语撰写论文的水平还未达到应有高度;再次,许多中文杂志没能进入这三大数据库;最后,中国学人的学术观念、研究方法与一些外国杂志的惯性规范存有分歧,导致其论文不能顺利采用。

   

   中文在科技领域的窘况不是孤立现象,其他方面也有类似情况。例如在互联网领域,世界前十位“语言网民”的情况,英语网民数量第一,汉语网民数量第二,且与英语网民数量迅速接近。然而在网络文本覆盖率排名前20的语言中,汉语只排名第九。再如在翻译领域,Ronen等人曾根据世界图书翻译量做出的研究显示,英语、俄语、法语等几个文化强势语言形成几个大轴心,联系着整个世界的翻译网络,而汉语只是个较小的轴心,所系联的语言较少,且主要是中国的一些民族语言。大的轴心语言无疑是最具文化影响力的语言,也是强大交际功能的一种表现。

   

   语言藩篱有损国家影响力

   

   从国际语言生活看,“一语独大”的趋势还在持续,中文在国际语言生活中的窘况,近期难有大的改变。

   

   科技知识领域的语言边缘化,代表着现代知识的语言边缘化。此情况令人忧虑的原因至少有两方面。首先,获取知识的高成本。民族与国家的发展,必须站在全人类知识的基础上,语言边缘化导致中国的发展需要通过英语获取现代知识,因此既不便利也不及时,而且还要付出巨大的学习和翻译成本。其次,语言的知识存储量,很大程度上就是国家的知识拥有量,是国际话语权和国家影响力的基础,也是关系中华文化能否强盛发展、能否影响世界惠及人类的问题。

   

   多策略拆除语言藩篱

   

   第一策,寄希望于全民都可以通过英语获取知识。但若期望以此解决语言边缘化问题,则并不现实。因为未必人人都能把一门外语学好,而且即使一些人英语学得不错,也难以达到母语水平。另外,当下科学发展有两大趋势:一是科学分工越来越细,二是学科急剧交叉融合。此两种趋势都需要知识获取者站在学术前沿,而只有英语能力是远远不够的。长此以往,汉语表达现代科技知识的机会会更少,久而久之,就会失去表达现代知识的能力,在国际上被排挤在“学术语言”之外。

   

   第二策,让机器把世界的知识都翻译成中文,供国人使用。随着信息技术的发展,机器自动翻译有望在不久的将来实现这一目标。这需要考虑如下问题。首先,力促自动翻译水平的提升。传统的做法都是以英语为“轴心”形成多语种翻译系统,英语是“路径依赖语言”。而我们是为中国人获取信息而进行设计,故而翻译的轴心语必当是中文。这样,中文虽不能成为国际的主要“学术语言”,但也可以成为国人获取知识的“路径依赖语言”。其次,需与“翻译源”建立长久合作关系。盘点清楚海外有翻译价值的文献载体,并与之长久合作,这包括处理好知识产权等方面的问题,这项工作本身就是一个庞大的知识工程。最后,整合国内的知识库存单位,组成共同体。把国内有较大规模的知识库存单位进行整合,形成一个有朝气、负责任的知识共同体,以便有序地从海外获取知识,并向国内供给。互联网时代的知识供给方式应从被动等待检索进化到主动推送,以让需要者第一时间得到所需信息。机器翻译是在“一语独大”状况下中国了解世界的最佳方法,但是也有不少弊端,不仅知识获取永远“慢半拍”,而且还有知识成本的支付、原创知识产权的缺失等问题。

   

   第三策,竭力提升中文文献的国际声望,中文文本要承载世界领先的学术成果。首先,这要看中国的学术水平。目前我国整体的科研水平在快速提升,不少学科由追赶变为与国际先进水平“并跑”,个别领域还出现了“领跑”的态势。其次,这也要看全世界华人的学术水平。中文是很多华人的第一语言,具有语言感情和使用上的便利性。全世界华人群体的学术分量,不容低估。最后,对世界其他学者的吸引力。随着中文文本声望的提升,对非华人学者也会逐渐产生吸引力,他们都可能成为中文文本的发表者。应建立力挺中文文本的学术评价体系。学术评价体系亟须建立“中文自信”,破除“外文迷信”。在当前的形势下,一定要认识到,用外文提升中国学术界的国际地位是“策略”,提升中文的国际学术地位才是“根本”。在操作上,可先在中国发展较好的学科以及与国家发展密切相关的学科上,加大中文文本的评价权重,并且提倡 “中文首发”,外文次发或并发,以此保护中文的第一发表权,还要建立中外学术合作平台,鼓励平台的研究成果“中文首发”。

   

   世界知识的中文表达问题,已经是一个涉及文脉国脉的时代课题。一种语言失去表达现代知识的资格时,这种语言将落后于时代,国民的知识获取将需要依赖外语,民族的发展、国家的振兴也只能是梦中幻景。国家和知识界须有危机意识,除了提高全民的外语能力之外,要努力发展以中文为轴心的多语种自动翻译技术,完善信息获取与推送的现代知识工程,让中文成为国人获取知识的路径依赖语言。更要通过政策支持建立“中文自信”的学术评价体系,提升中文文本的国际声望。


上一篇:2023年汉字应用水平测试顺利实施

下一篇:陕州区接受河南省市文明校园创建检查验收

 

王老师:17703815740

欢迎各培训机构洽谈合作

地址: 郑州市二七区大学路华城国际中心

更多>>
成绩查询
报考指南
按通知时间到学校语委办报名
或到教育局语委办报名
交照片(二寸免冠两张)
验身份证,交费
领取准考证
持准考证身份证到测试点
按编号排队候测
进入考场 抽签定题
自报单位、姓名、编号
按试卷上的内容进行测试
查询成绩 领取等级证书
首页 考试消息 测试指导 考试资料 热点点击 测试资讯 命题说话 朗读短文 联系我们 媒体关注
x
添加微信了解更多
在线留言 关闭 x
温馨提示:留言后老师一般12小时会给你回复。也可以立即拨打电话咨询:17703815740(王老师)